Ludomedia è il social network per chi ama i videogiochi. Iscriviti per scoprire un nuovo modo di vivere la tua passione.

Aoi Kurashiki condivide alcuni suoi interventi solo con i suoi amici. Se vuoi conoscere Aoi Kurashiki, aggiungilo agli amici adesso.

Aoi Kurashiki

Arrivato nel mare di Eryth: incredibile come l'eccellenza della direzione artistica possa farti dimenticare che la grafica sia quella di un gioco per Nintendo Wii. Non sfigura nemmeno al giorno d'oggi

Aoi Kurashiki

ha pubblicato un'immagine nell'album Robbbbba riguardante Xenoblade Chronicles: Definitive Edition

Screenshot catturato durante la mia partita. Sul televisore, a una risoluzione molto più alta rispetto alla versione portatile, il gioco è comunque una bellezza. Se solo non fosse per l'assenza di Xenoblade Chronicles X, Nintendo Switch sarebbe la xeno-console per eccellenza. Felicissimo dell'acquisto, anche solo per avermi dato la possibilità di giocare a questa fantastica serie.

(In realtà Xenoblade Chronicles lo giocai su Wii ai tempi, ma sono passati così tanti anni che, una volta ricominciato su Switch, a parte qualche reminiscenza di qualche scena importante, ho realizzato di aver rimosso tutto rotfl)

Aoi Kurashiki

Mi vergogno io stesso del fatto che, sebbene mi sia professato grande fan della saga, non abbia mai riflettuto più di tanto sul significato del titolo del secondo capitolo di questa trilogia. Però oggi mi è salita quella curiosità improvvisa che mi ha portato a fare delle ricerche, e ho finalmente scoperto il significato del titolo "Virtue's Last Reward".

Il titolo giapponese è 善人シボウです, Zen'nin shibō desu. Ora, come è ben noto, il giapponese presenta due sillabari (hiragana e katakana) e poi i kanji, i caratteri cinesi. I kanji, specie se complessi, possono essere anche accompagnati dalla lettura in hiragana o in katana. Ad esempio, ritornando al titolo giapponese, abbiamo due kanji: 1) 善 2) 人. "Convertendo" questi due kanji in hiragana avremmo ぜん (zen) e にん (nin); in katakana avremmo ゼン (zen) e ニン (nin).

Ora, il titolo giapponese è così segmentabile:
善人 (ぜんにん・"Persona buona, virtuosa, di buona indole")
シボウ
です (copula, lett. "è/ sono")

Attenzione al secondo punto: シボウ è una parola giapponese che poteva benissimamente essere scritta con i kanji, ma invece è scritta in katakana. Perché? Perché i kanji renderebbero il significato della parola ben chiaro. Scrivendola in katakana, invece, è possibile creare un'ambiguità, ovvero un'omografia/ omofonia (= due parole diverse che si pronunciano, però, allo stesso modo; si pensi all'inglese "right" [giusto] e "rite" [rito], entrambe pronunciate /'rait/)

シボウ in giapponese può significare due cose:
1) 死亡 (in katakana: シボウ), che significa "morte/ morire"
2) 志望 (in katakana: シボウ), che significa "ideale/ ambizione"
Come potete vedere, se la parola viene scritta in kanji (死亡 o 志望) il suo significato diventa chiaro; lasciando la parola scritta in katakana (シボウ), invece, si consente una duplice interpretazione del significato.

In altre parole, il titolo giapponese può essere interpretato in due modi:
1) 善人死亡です zen'nin shibō desu = letteralmente: Le persone virtuose muoiono; parafraso: se sei buono lo prendi in culo e finisci per morire - cosa che ha senso considerando che il Nonary Game è un gioco che si basa sulla fiducia, e se ti fidi delle persone sbagliate perdi punti e ciò ti porterà incontro alla morte.
2) 善人志望です zen'nin shibō desu = (parafraso) La virtuosità è un ideale positivo a cui aspirare/ ambire. L'ideale, nel Nonary Game, è che tutti i gruppi si alleino l'uno con l'altro: se così facessero, tutti guadagnerebbero due punti e tutti riuscirebbero ad uscire incolumi dal gioco. La virtuosità è l'ideale al quale aspirare per la salvezza - ma esso è confinato, appunto, al mondo delle idee e non a quello della realtà che è molto più tragico.

Il titolo giapponese, facendo uso del katakana シボウ, anziché usare dei kanji che specificherebbero il significato (死亡・志望), veicola l'idea che "essere virtuosi è sia un ideale al quale ambire che una forma di condanna".

Ora, nella resa in inglese del titolo, la scelta è caduta su Virtue's Last Reward perché i traduttori di Aksys Game volevano mantenere/ localizzare l'ambiguità presente nel titolo giapponese.

1) Virtue's Last Reward: Se sei "virtuoso", "l'ultima ricompensa" che ti aspetta è la "morte" - e qui si sta riprendendo il significato veicolato dal giapponese 善人死亡です
2) Virtue's Last Reward: Se sei "virtuoso" verrai "infine" ricompensato, perché l'essere virtuosi è una cosa positiva in sé - riprendendo così il significato veicolato dal giapponese 善人志望で

Un'ambiguità che si sposa perfettamente con il concetto che sta alla base del gioco: Se sei buono, e quindi ti allei con gli altri partecipanti, allora riesci a salvarti; allo stesso tempo, però, se sei buono, ti esponi al male, ai tradimenti che riceverai dalle altre persone e finirai per morire. Una genialata.

Spero si sia capito rotfl

Aoi Kurashiki

Ma perché questa rimasterizzazione di un gioco Nintendo Wii (con dei miglioramenti grafici, senza dubbio - primi fra tutti i modelli poligonali dei personaggi) deve girare a 540p in modalità portatile? Davvero non sarebbe stato possibile un 720p in modalità portatile? Sono appena arrivato sulla piana di Gaurr e, onestamente, ci sono certi momenti in cui tutto ciò che è presente su schermo appare sfocato... Su Xenoblade 2 e Xenoblade 3 io li tollero questi cali di qualità grafica (il 2 meno tollerabile del 3), però che miseria, qua si sta parlando di un gioco per la Wii...

Non ci sono interventi da mostrare 😔