Riguardo alla traduzione dei giochi in italiano
un po di giorni fa un tweet di Gordon van Dyke, ex executive producer di Paradox e EA Visceral e attualmente in capo a Raw Fury Games dice questo :"Dev Tip: Skip translating into Italian. It's a waste. Use that budget for Russian or Portuguese-Brazilian instead"
per chi non sai l'inglese ve vi spiego cosa ha detto, ha semplicemente consigliato di saltare la traduzione italiana dei loro giochi e di concentrarsi su altre lingue come russo e portoghese.
dopo essermi informato e tutto ecco cosa penso. non ha tutti i torti.....fatemi spiegare.
io prima di tutto so l'inglese e di recente ho finito tokyo mirage session per la wii u che era tutto in inglese...quindi con questa premessa inizio a spiegare.
come molti sapranno tradurre un gioco costa...e non poco da quello che ho visto in vari articoli....ed e ovvio che molte delle volte quando un rpg o un gioco poco conosciuto arriva da noi ha solo l'inglese o poco piu in quanto lo sviluppatore sapeva che quel gioco non avrebbe venduto molto e quindi ha tradotto il necessario, e dopo aver visto vari grafici di vendite in italia e altri paesi mi rendo conto che fanno bene in quanto e uno spreco di risorse e tempo ( parlo di studi minori non EA o square enix ecc eh ) sopratutto quando molti paesi hanno piu vendite del nostro....quindi si ha senso che molti titoli non vengano tradotti in italiano perché non ne aumenterebbe le vendite....non modo significativo a tal punto da spingere loro a spendere soldi e tempo nel tradurre un gioco ....quindi ha ragione per quanto a molti gira le balle e posso capire...ma e cosi e rimarrà cosi per sempre credo ^^" anzi la situazione e anche migliorata rispetto ad 20 anni fa almeno i tripla A ora vengono tradotti 20 anni fa neanche quello....pensate un po
Fablink182
Magari è vero che in Italia ci siano meno videogiocatori che per esempio in America e quindi ci siano delle perdite di guadagno per far tradurre e recitare a qualcuno, ma almeno i sottotitoli devono esserci secondo me. Poi dipende anche dal Budget dell'azienda stessa, per esempio in un Indie non mi sorprenderebbe l'assenza dell'italiano ma in un tripla A, si!
ghejoxx
Partiamo dal presupposto che se ci si limita ai soli sottotitoli, il costo di doppiaggio è veramente irrosorio (si va dai 3000€ ai 12000€) se paragona al costo dle gioco in sè. Ora è vero che in italia ci sono pochi giocatori (anche se il fenomeno è in aumento) ma una SH ha comunque delle spese per portare il gioco in Italia che, con il gioco in inglese, non recupererai mai, a meno che le copie disribuite non le conti sulle dita di una mano. Sono dell'idea che se fai un buon lavoro, e non necessarimete parliamo di un titolo AAA, la traduzione non sarà una spesa inutile ma ovvimente ti porterà introiti, magari non alti, ma di certo non ci vai in remissione. Certo, se poi neanche le SH italiane, che aavrebbero in questo caso un costo d localzzazione pari a 0 si rifiutano di inserire la lingua italiana dducendo scuse sul costo, la figura di merda che ci facciaamo è veramente inenarrabile.
Yoyo1976
A mio parere dipende molto dalla tipologia di gioco.
Per esempio , nelle simulazioni sportive normalmente "la voce" non è mai troppo curata, ma essendo il resto molto più di impatto, si gioca comunque...
In gta , il gioco è talmente bello che va benissimo avere dei sottotitoli assurdi ....
Ma in alcuni giochi non si può prescindere dalla traduzione ben fatta e quindi senza quella il gioco vende molto meno ..
Chi ha giocato a Monkey Island ( quello di 25 anni fa ), sa benissimo cosa intendo .. le traduzioni erano assurde, ma il gioco è rimasto una pietra miliare !!
Piaso
Io mi ripeto se vuoi vendere in Italia dovresti avere la decenza di mettere l'italiano perché io potrei benissimo avere la quinta elementare
Poi l'inglese lo capisco abbastanza bene per carità ma in alcuni casi mi sarebbe anche utile avere un riscontro di quello che penso abbiano detto, ad esempio quando devo decidere in fretta..
Poi se parliamo di giochi da 2 soldi che manco trovi nei negozi allora posso capire che non li traducano..
Lucaku no Sexu
io penso: non spendere nel doppiaggio italiano ma almeno i sottotitoli traduciamoli
yunalina
Purtroppo è, come avete detto, una questione di marketing e di introiti. Potremmo anche avere tutti i cittadini italiani che giocano e restare sempre fuori dai giochi perché anche a livello di diffusione l'italiano è una lingua che resta circoscritta al territorio italiano. L'importante è che almeno ci siano i sottotitoli.