"nel 2016 dovresti saperlo l'inglese e non lamentarti che i giochi non escono in italiano"
Allora grandissima/e testina/e :
1) Essendo io italiano e madrelingua italiana, reputo (e trovo) più immersivo un gioco in lingua IITALIANA e non in lingua straniera,
2) Siccome ottengono soldi vendendo un titolo su territorio/store italiano, mi sembra il minimo che, almeno i sottotitoli, siano in italiano,
3)Devo acquistare un gioco Full ENG? ok, fammslo pagare 49,99€(più o meno ovvio) così come in Inghilterra lo fate pagare 49,99£ anziché 69,99€.
4) Dulcis in fundo: fate tutti i pratriottici che campano ad aria e "viva i prodotti italiani che sono i migliori al mondo" e poi ve ne uscite con "dobbiamo adeguarci noi agli altri" mah
AntoNooB
Esattamente
88MigliaOrarie
Idem per i film, questa moda del "meglio in lingua originale!!11!"
abbiamo i migliori doppiatori, che il mondo ci invidia.
farei guardare a tutti, film in mandarino per vedere se l'abbozzano con "meglio in lingua originale"
Vagitarian
la storia dei migliori doppiatori era vera fino una quindicina d'anni fa, forse più, ma continuiamo a ripetercela perché ci piace sentirci importanti. purtroppo non è assolutamente vero.
abbiamo sì degli ottimi doppiatori (quelli "classici" che ci portiamo dietro da decenni), ma gli altri si contano sulle dita di una mano.
Molti non sanno recitare, hanno tutti la medesima inflessione, non c'è coinvolgimento né da parte loro né per chi ascolta.
ogni film va visto nella sua lingua madre. un film orientale perde un sacco, praticamente tutto, uscendone quasi diverso, idem quelli americani coi loro slang (in italia quasi sempre storpiati con gli accenti nostrani che non c'azzeccano un cazzo, a meno che l'intento non sia rovinare il film). provate a pensare ai classici film italiani doppiati in altre lingue. non ha quasi senso.
per non parlare del linguaggio troppo spesso ripulito senza ragione con gli adattatori che si riscrivono i dialoghi perché sì. ingiustificabile.
nei videogiochi poi siamo abituati alle solite 10 voci per 100 titoli. non fosse per l'estetica diversa si ha davvero la sensazione di giocare allo stesso prodotto. è svilente tutto ciò.
i doppiatori italiani non li invidia più nessuno. basti pensare ai film di animazione: in america il top degli attori, in italia? gente da zelig, attoruncoli, comici di basso livello, presentatori tv...
invidia? davvero?
se vuoi goderti un prodotto lo devi vedere/giocare/ascoltare com'è stato concepito e non come altri lo hanno rimaneggiato.
ghejoxx
quoto appieno!!!
Gimmi_7
Parole sante, cazzo!
Johnlocke07
Quindi io mi lamento quando le cose sono tradotte a caso... oscurando il senso.
Mister X
Sono d'accordo ma dipende dall'adattamento. Certo sempre meglio un ita fatto male che un jap.
Mariano Giusti
Sineceramente non ha senso, innanzitutto perché i prodotti e la lingua sono due cose diverse: i prodotti aumentano l'economia del proprio paese mentre la lingua no e, soprattutto, la lingua comue è l'inglese perché è la lingua internazionale e tutti dovrebbero conoscerla per dialogare e comunicare con tutti. Semplice. Se poi non fanno uscire un gioco in italiano, si parte già col presupposto che un minimo di inglese si sappia. Scusate, ma se non fosse internazionale l'inglese, cosa dovrebbero dire i finlandesi? O i rumeni? Questa mania che abbiamo di dover essere sempre al centro del mondo.
Ah, non commento neanche la storia dei prezzi che, porca troia, sembra partorita dalla mente di un bambino di 10 anni.
Jungleman
http://youtu.be/xDr7fi1gFco
Jungleman
Nn dico che dovrebbero doppiarli tutti perché sarebbe troppo costoso e complicato, ma aggiungere i sottotitoli, pure dopo con una patch nn mi sembra proprio impossibile, dopotutto i bluray so pieni di spazio, nn credo sia quello il problema
Mariano Giusti
Quelle sono decisioni del team di sviluppo
Dante_X_
1 - Peccato che il 99% dei tripla A esce in Italiano senza esclusione.
2 - Spiegami il senso di spendere soldi per localizzare un titolo di nicchia in Italiano quando si sa già che venderà pochissimo?
3 - Pensi che localizzare costi pochi? Sopratutto per gli sviluppatori Indie che a volte è già tanto se riescono a rientrare nel budget?
4 - Lo volete capire che il mercato Italiano rapportato a quello Francese, Inglese, Tedesco e pure Russo è TROPPO statico e vendono sempre i soliti giochi e quelli AAA?
No veramente, quando vi lamentate DEGLI INDIE e del perché non sono in Italiano fate ridere davvero, su altri forum NON ho mai visto gente lamentarsi del perché X gioco di Telltale è solo in ING, malgrado siano madrelingua francese o tedesca, però è classico degli italiani lamentarsi, se un giorno anche questi titoli inizieranno a venderanno verranno localizzati senza problemi ma finché nella lista settimanale dei titoli più venduti in Italia compariranno sempre COD/FIFA/GTA/AC e amici scordateveli.
Ah e per il cambio, vatti a vedere 50 sterline quanti euro fanno
Jungleman
Ma chi minkia se li caga gli indi ,io mi riferisco a quelli di telltale e alcuni jappi fighi
Dante_X_
@Jungleman
Appunto, quei giochi lì non V E N D O N O in Italia, e poi, quelli di Telltale vengono sempre localizzati in tutte le lingue EU dopo che esce l'ultimo capitolo
Jungleman
@Dante_X_ per pc , forse..
Dante_X_
@Jungleman
Per PC escono quelle amatoriali non le calcolo nemmeno
Jungleman
@Dante_X_ io the walking dead episode 2 l'ho giocato in inglese (a differenza del primo) su ps4 e so che pure game of thrones è così
ghejoxx
@Dante_X_ Tales of Monkey island non è stato tradotto, lo stesso Sam&Max Seson 2 e Sam & Max: The Devil’s Playhouse, The Wolf Among Us, Back to the Future: The Game e Game of Thrones.
Square Enix non mi sembra una SH che ha problemi economici quindi perché giochi come Final Fantasy Crystal Chronicles: Crystal Bearers no è stato tradotto? Perché l'ultimo Star Ocean non è stato sottotitolato nonostante The LAst HOpe sì?
Perché la saga di Tales of è tradotta una tantum?
GW e le 3 espansioni sono stati localizzati interamente in italiano, GW2 no, e anzi, si sono pure incazzati quando qualcuno ha proposto di farlo gratuitamente.
VIsto che parlate di prezzi, ne snocciolo qualcuno, per Deponia, il costo del doppiaggio era di 20000€, per un grande gioco forse staremo attorno ai 50/60.000 e per una grande SH non mi sembra una cifra così proibitiva... ora, limitandoci solo ai sottotitoli, direi che il prezzo scende notevolmente e dovremmo stare attorno ai 10.000, davvero dovrei credere che non rientrerebbero della spesa?
Non discuto sugli indie... ma su le grandi SH sì e se il loro pensiero è "me ne fotto", il mio pensiero è "il gioco resta sugli scaffali", anche se, come per Tales Of e Star Ocean, mi rode veramente tanto.
Ultima cosa... fino a pochi giorni fà, 50£ erano poco più di 40€ e non è detto che uno stia ogni giorno a vedere le quotazioni.
Git
Dante ha detto tutto, localizzare un gioco costa molto più di quanto si possa pensare, è facile per le grandi SH localizzare (e a volte doppiare) i giochi nella nostra lingua ma le case più piccole devono fare delle scelte... Sulle case giapponesi c'è da fare un discorso a parte, lì spesso non traducono o perchè degli europei non gliene frega niente o perchè sanno già che tanto le vendite saranno sempre basse dato che, per l'appunto, in Italia e non solo in cima alle classifiche ci stanno AC/COD/FIFA/PES/Battlefield e soci... L'unica SH a mio parere ingiustificabile è Telltale, avrebbero le possibilità di tradurre i giochi in italiano ma tranne TWD1 non hanno mai tradotto niente.
Vagitarian
tradurre dei sottotitoli non è una spesa così gravosa (visto che c'è chi lo fa aggratis per passione) per una software house, soprattutto se considerato che per doppiare un film si va dai 5000 euro in su. per dei sottotitoli basta il lavoro di un paio di persone, e contribuirebbero ad aumentare considerevolmente le vendite, ammortizzando la spesa in tempi piuttosto brevi.
OCCHIO3
Un punto 4 più generalizzato e ignorante di così lo si più trovare solo sulle bacheche dei quarantenni su Facebook
Jungleman
Si infatti, o li traduci tutti o nessuno , e nn credo dipenda dalle vendite, fosse per quello in Italiano nn dovrebbero tradurre nulla
Vagitarian
per i VG i sottotitoli bastano e avanzano. il doppiaggio è un di più per gli AAA, ma non mi cambia granché.
Il_Vile
Il punto 4 no. La lingua sarebbe meglio unica universale. Per tutto il resto ci possiamo tenere le cose nostre cibo e mafia inclusi
Jungleman
Ma nn potrebbe pensarci sony con una app apposita per tradurre i sottotitoli dei giochi? Mi basterebbe pure una roba alla Google traduttore
Vagitarian
google translator è peggio della mancata localizzazione. preferisco non giocarlo piuttosto. me li sono beccati su un film che attendevo molto diversi anni sottotitoli del genere e ho preferito spegnere. roba oltraggiosa.
diciamo che delle patch "postume" sarebbero l'ideale. se il titolo vede tot copie fai i sottotitoli, oppure accetti e revisioni quelli amatoriali.
Dr. Spadone
@La_Revenante che poi, correggimi se sbaglio, secondo me, chi studia lingue ecc tradurrebbe più che volentieri i sottotitoli dei giochi, magari anche gratuitamente, perché sarebbe una bella aggiunta al curriculum quindi ..
Dr. Spadone
@La_Revenante si quello ovvio ma agli inizi, giusto per farsi "conoscere" ed avere qualche garanzia in più...
Il_Vile
Calcolando che c'è gente che aspetta ancora localizzazioni europee di giochi di 10-15 anni fa, io non mi lamenterei.
Guywars
Sarei d'accordo se trovassi il doppiaggio italiano perlomeno decente, ma 9 volte su 10 lo trovo 10 gradini sotto a quello inglese