redsquirrel87 ha pubblicato un'immagine nell'album Progressi riguardante Forgotton Anne
Tornando alla traduzione in sé, oggi vi chiedo invece un aiutino per trovare una traduzione calzante per il termine "Enforcer". Come saprete se avete giocato un po' del titolo, l'"Enforcer" sarebbe testualmente il "tutore dell'ordine", come viene anche definita Anne nella descrizione Italiana ufficiale su Steam (immagine in allegato). Ora il problema è che "tutrice dell'ordine" è un'espressione che di certo non si usa nel linguaggio parlato quotidiano, e siccome nel gioco spessissimo i dimenticati si rivolgeranno ad Anne con "Miss Enforcer" non mi sembra il caso di tradurre in quel modo, altrimenti ogni volta diventerebbe un "Salve, signorina tutrice dell'ordine", "Come sta, signorina tutrice dell'ordine", "E' arrivata la signorina tutrice dell'ordine" ecc...
Ammetto però che faccio fatica a trovare una traduzione alternativa che seppur non letterale sia di uso più comune (l'unico che mi è venuto in mente francamente è solo "Agente" ma anche con quello "signorina Agente" non suona proprio lol al max si dovrebbe "snaturare" un po' la traduzione in qualcosa del tipo "Agente Anne" e basta), quindi chiedo il vostro aiuto Come tradurreste l'"Enforcer" usato nel gioco tenendo in considerazione che appunto viene usato praticamente ogni volta che un dimenticato si rivolge ad Anne?
TheMelchio
Altrimenti dagli il significato di sicario, cosi dai un tocco diverso al senso del gioco comunque per ora non mi viene nulla (o almeno nulla di degno di nota) se mi si accende la lampadina ti scrivo
redsquirrel87
Che poi visto quello che può fare in effetti un po' sicario c'è
TheMelchio
@redsquirrel87 comunque nel caso non si riesca a trovare una traduzione sensata, nel caso fosse possibile nel contesto, potresti semplicemente usare "Signorina Anne". È ovvio però che questo non si possa adattare a tutte le situazioni. In ogni caso il gioco non l'ho giocato e in questo senso non posso aiutare, scusa per la scarsa utilità
redsquirrel87
@TheMelchio ma figurati, anzi ogni consiglio è ben accetto
devilsleft
Credo che la migliore soluzione sia "agente Anne". Anche se non è una traduzione letterale la trovo più appropriata al contesto.
Lagomorph
Agente va benissimo, altrimenti usi "Maresciallo" così diventa una fiction di canale 5.
Bodo
Sinceramente lascerei perdere "Miss/Signorina" seguito da qualcosa, dato che in lingua originale (quasi sicuramente, ma controlla per sicurezza) sarà stato "qualcosa-san" oppure "qualcosa-dono" (anche se quest'ultima è molto più samurai come espressione ) e loro usano appellativi per ogni cosa, quindi metterei semplicemente "Tutrice", "agente",...
Bodo
Comunque "Agente" non mi va troppo a genio, mi ricorda Aldo Giovanni e Giacomo (per i quali nutro profonda stima, ma mi sembra fuori luogo )
"Agente! Passo avanti e nome in codice!"