Ludomedia è il social network per chi ama i videogiochi. Iscriviti per scoprire un nuovo modo di vivere la tua passione.

Luca Ward parla di Cyberpunk 2077 e dell'importanza del doppiaggio nei videogiochi

Dopo aver portato un video gameplay esclusivo a Lucca Comics & Games, Bandai Namco Entertainment ha annunciato ufficialmente Luca Ward come doppiatore di Johnny Silverhand, già diventato un'incredibile icona pop interpretata nientemeno che da Keanu Reeves.



Luca Ward, attore e doppiatore di livello mondiale, conosciuto per aver doppiato Russell Crowe, Samuel L. Jackson, Pierce Brosnan e lo stesso Keanu Reeves sin dal 1994, ha rilasciato una videointervista esclusiva in cui racconta i segreti del suo mestiere, le sue passioni e l'evoluzione del doppiaggio nel mondo dei videogiochi. Proprio su quest'ultimo punto Luca Ward è convinto che un doppiaggio eccellente sia uno dei requisiti fondamentali per produrre un videogioco che conquisti il pubblico. La partecipazione di star del cinema come Keanu Reeves, poi, aumenta a dismisura la qualità del videogioco stesso.



Cyberpunk 2077 è uno dei titoli più attesi del prossimo anno e sono sicuro che sarà anche uno dei più grandi successi per questo settore e per questo motivo abbiamo voluto non solo garantire il doppiaggio in italiano, ma anche che questo fosse in linea con l'altissima qualità del prodotto. I fan hanno subito mosso mari e monti per avere Luca Ward e noi siamo felici di aver potuto esaudire i loro desideri, ha aggiunto Christian Born, Country Manager di Bandai Namco Entertainment Italia. Vi lasciamo all'intervista esclusiva pubblicata sulla pagina Facebook di Cyberpunk 2077.

Continua la lettura su www.playstationbit.com

7 novembre 2019 alle 15:20

Condiviso da popcornking e altri 2.Piace a 11 persone

 

Può avere qualche senso nei videogiochi, ma nei film il doppiaggio toglie tanto all’interpretazione dell’attore.

 

In realtà no, come ogni forma d'arte il doppiaggio offre solo una delle mille interpretazioni della stessa cosa. E' un po' come quando si adatta un testo: non esiste e non esisterà mai un modo assoluto di interpretarlo, solo tante versioni uguali e veritiere della stessa cosa. Il doppiaggio italiano è il migliore al mondo, su questo non c'è dubbio, ma dovrebbero seriamente lasciare spazio a qualche voce nuova IMO

 

Credo il vento stia cambiando, l’ho visto con joker e i film di Tarantino dove le sale in lingua originale erano sempre piene, poi boh forse in provincia va diversamente, ma se un attore è un cane non deve essere aiutato dal doppiatore e viceversa