Elden Ring ha dei problemi di localizzazione che rovinano la storia in alcuni paesi
I giochi FromSoftware sono apprezzati per il grado di difficoltà che hanno. Oltre alle esigenze dei combattimenti, è la storia criptica che viene spesso citata: costringe i giocatori che vogliono saperne di più sul mondo dei giochi a leggere la descrizione degli oggetti in modo da coglierne al meglio tutti i dettagli.
Ed Elden Ring non fa eccezione a questa regola, anche se con qualche problema per quanto riguarda la localizzazione. Ovviamente l'esercizio della traduzione non è facile e talvolta è complicato trascrivere accuratamente una battuta o un riferimento in una lingua diversa da quella originale.

Piaso
Gloveworth che diventa convalleria è una di quelle che mi ha fatto più penare per cercarla su internet
AndrewBason
Un conto è un adattamento che sia fatto male o non possa piacere, ma qui nell'articolo si parla di una versione in particolare e quella incriminata è quella brasiliana in cui mancano letteralmente delle descrizioni di determinati oggetti/armi/armature che a parte dire a chi o cosa appartenessero non hanno altro. Sembra stato fatto il minimo indispensabile e basta, perciò è proprio una negligenza degli adattatori che dovevano tradurlo e adattarlo nella loro lingua. Un vero peccato, visto che per un titolo del genere che come peculiarità narrativa ha quel sistema, in quella versione non sia presente...
Jungleman
"Imparate l'inglese!!1!!!1 , Ignoranti!1!!1!!1"