Io sono un grandissimo scassacazzi del doppiaggio in italiano, pure la roba first party di Sony, che secondo molti è doppiata bene, io la gioco in inglese. Detto questo, ho trovato il doppiaggio in italiano di Cyberpunk sublime, uno dei migliori dacché gioco ai videogiochi, è veramente di una qualità stellare, di livello altissimo e che immerge totalmente nell'atmosfera. Poi Luca Ward è mostruoso, c'è poco da fare, a Keanu gli si vuole bene ma non è mai stato sto grande attore, Ward secondo me gli migliora la performance.
per ora vado di italiano, mi sembra in effetti curato. Inoltre avendo messo in inglese per qualche minuto mi sono accorto che venivo sovrastato di informazioni, dialoghi, sottotitoli da leggere, npc che parlano mentre guido e si creava un po' quell'effetto Gta in cui si rischia di perdersi quello che succede a schermo per la foga di voler capire bene una lore ancora sconosciuta. Magari la seconda run la faccio in inglese
Per questo è assolutamente meglio il doppiaggio italiano che lo slang da finto duro e da classico ignorante americano, e perde parecchio in molte parti nella lingua inglese. Che poi, specifichiamo, l'inglese non è la lingua originale nel caso di Cyberpunk 2077, sebbene è ambientato in America.
Poi oltre al già citato Ward, ci sta pure Haruhiko che su un personaggio è perfetto.
E anche la strepitosa doppiatrice italiana di V è fenomenale rispetto alla lingua inglese: non ha solamente una parte che le dona quella freddezza da mercenaria assassina, ma gli dona anche una parte più umana con tutte le dovute fragilità da renderla più credibile.
E ovviamente ci sarebbero tanti altri esempi.
sì, penso che in polacco renda ancora meglio (a saperlo). Comunque le voci italiane mi sembrano curate, anche per gli npc. Avendo anche provato la voce inglese della V donna devo dire che per ora non so quale preferisco: la voce italiana in effetti è più femminile e umana, ma non mi dispiaceva neanche quella inglese più aggressiva visto che è una che vive in quel tipo di società.
Aveva imprecisioni più che altro di imprecisione rispetto all’atmosfera, quindi toni di voce e modalità espressive che in certi contesti non c’entravano, ma non in modo così diffuso.
Sulla traduzione di per sè però non so dirti.
Reita.Roses LvL 53
Temibile Corsaro
Io sono un grandissimo scassacazzi del doppiaggio in italiano, pure la roba first party di Sony, che secondo molti è doppiata bene, io la gioco in inglese. Detto questo, ho trovato il doppiaggio in italiano di Cyberpunk sublime, uno dei migliori dacché gioco ai videogiochi, è veramente di una qualità stellare, di livello altissimo e che immerge totalmente nell'atmosfera. Poi Luca Ward è mostruoso, c'è poco da fare, a Keanu gli si vuole bene ma non è mai stato sto grande attore, Ward secondo me gli migliora la performance.
Reita.Roses LvL 53
Temibile Corsaro
Reita.Roses
@Orazio io l'ho trovato assolutamente perfetto e in parte
Samuele Lago
per ora vado di italiano, mi sembra in effetti curato. Inoltre avendo messo in inglese per qualche minuto mi sono accorto che venivo sovrastato di informazioni, dialoghi, sottotitoli da leggere, npc che parlano mentre guido e si creava un po' quell'effetto Gta in cui si rischia di perdersi quello che succede a schermo per la foga di voler capire bene una lore ancora sconosciuta. Magari la seconda run la faccio in inglese
He Kasei
Per questo è assolutamente meglio il doppiaggio italiano che lo slang da finto duro e da classico ignorante americano, e perde parecchio in molte parti nella lingua inglese. Che poi, specifichiamo, l'inglese non è la lingua originale nel caso di Cyberpunk 2077, sebbene è ambientato in America.
Poi oltre al già citato Ward, ci sta pure Haruhiko che su un personaggio è perfetto.
E anche la strepitosa doppiatrice italiana di V è fenomenale rispetto alla lingua inglese: non ha solamente una parte che le dona quella freddezza da mercenaria assassina, ma gli dona anche una parte più umana con tutte le dovute fragilità da renderla più credibile.
E ovviamente ci sarebbero tanti altri esempi.
He Kasei
Samuele Lago
sì, penso che in polacco renda ancora meglio (a saperlo). Comunque le voci italiane mi sembrano curate, anche per gli npc. Avendo anche provato la voce inglese della V donna devo dire che per ora non so quale preferisco: la voce italiana in effetti è più femminile e umana, ma non mi dispiaceva neanche quella inglese più aggressiva visto che è una che vive in quel tipo di società.
Vash
Aveva imprecisioni più che altro di imprecisione rispetto all’atmosfera, quindi toni di voce e modalità espressive che in certi contesti non c’entravano, ma non in modo così diffuso.
Sulla traduzione di per sè però non so dirti.
Vash
Nefas LvL 42
Leader dei Ribelli
Vai di inglese e vai sicuro. Fosse anche solo per la voce di Silverhand, ne vale la pena.
Nefas LvL 42
Leader dei Ribelli
Synonimo LvL 57
Temibile Corsaro
Il doppiaggio italiano è sublime!
Synonimo LvL 57
Temibile Corsaro
John Cena.
I doppiatori italiani sono tra i migliori in circolazione, non devono invidiare niente a nessuno.
John Cena.
luigichievo LvL 60
Razziatore
In lingua originale certe parole sono inyraducibil, molti slang ovvero modi di dire ecc, metafore, sono tradotte grossolanamente in parole povere
luigichievo LvL 60
Razziatore
Raven LvL 8
Donatore di Wikipedia
A me il doppiaggio in italiano è piaciuto molto
Raven LvL 8
Donatore di Wikipedia
Meglio in italiano o in inglese? Ho sentito che il doppiaggio in italiano è buono ma ho paura di perdermi tutte le sfumature e i vari slang